Frogtoon Música

טרילי by חוה אלברשטיין

Biografía del artista חוה אלברשטיין

Chava Alberstein Por Esther Hecht
Reproducido Con Permiso Del Autor A Partir De Junio / Julio De 2002 Edición De La Revista Hadassah.
Es Una Mujer Pequeña Con Una Guitarra Grande Y Con Una Voz Tan Cálida Y Suave Que Se Envuelve Alrededor De Usted Como Un Abrazo. Y Chava Alberstein Uno De Los Cantantes Más Queridos De Israel Lo Hace En Tres Idiomas - Hebreo Inglés Y Ahora Más Que Nunca El Yiddish. "Todos Debemos Creer ... In .. Un Demonio Por Debajo De O Un Señor Bueno Por Encima De Ella" Cinturones A Una Melodía Alegre Música Klezmer. Luego Volviéndose Por Fe Y Para El Romance Con Un Ritmo Ágil Explica Por Qué Una Chica Debe Tener Dos Novios Uno Para Ir A La Guerra Y El Otro A Dedicar Su Vida A Ella. Dejando Atrás Las Castañas De Edad Ha Establecido Alberstein Modernos Poemas Yiddish Con Sus Propias Melodías. Las Melodías Son Lo Suficientemente Cerca De Los Tradicionales Para Que No Bote Pero Lo Suficientemente Diferentes Como Para Que Estalló Con La Vida Aunque A Menudo Teñida De Tristeza. La Canción Aparentemente Dulce " Mayn Shvester Khaye" Dice El Poeta Que Sigue Escribiendo En Yiddish Por El Bien De Su Hermana Khaye Asesinado En Treblinka. Las Raíces Americanas Populares
Fue Joan Baez Pete Seeger Y Los Tejedores Que Fue El Primero Inspirado Alberstein En Los Años 60 Para Su Firma En Yiddish. Ella Se Sintió Atraído Por El Contenido De Su Música Los Presos Los Ferrocarriles La Lucha. "En Hebreo No Había Ninguna Canción Así Acerca De La Vida Real" Explica Alberstein. "Las Canciones Hebreas Eran Más Romántico". Entonces Su Padre Un Profesor De Música Trajo A Casa Unos Folletos De Las Canciones En Yiddish Que Tradicionalmente Habían Sido Realizadas Por Los Cantores. Alberstein Les Dio Una Nueva Vuelta De Tuerca - "Yo Les Cantaba Como He Oído De Pete Seeger Y Joan Baez Canta En Inglés" - Acompañándose A La Guitarra.
Desde Entonces Se Ha Reducido Más De 40 Álbumes En Hebreo Seis De Los Cuales Han Sido Galardonados Con El Premio De Kinor David Israel Grammy Seis Álbumes En Yiddish Y Un Álbum De Los Estándares De Inglés De George Gershwin A John Lennon. Recientemente Ha Vuelto A Alberstein Yiddish Con Renovado Vigor. "Es Un Milagro Que Al Final Del Milenio Puede Grabar 15 Nuevas Canciones En Yiddish" Dice El Músico De El Pozo Que Se Cortó En 1998 Con Los Klezmatics El Avant-Garde De Nueva York El Grupo Klezmer. Por Lo Tanto Entusiasmo Ha Sido La Respuesta A Estas Canciones En Concierto En Los Estados Unidos Y En Europa Que Ha Alberstein Registró Otro Álbum De Todos Los Yiddish E Incluyó Cinco Canciones En Yiddish En Su Más Reciente Álbum Letras Extranjeras. Canciones En Yiddish Aparece También En Un Reciente Especial De PBS De Su Concierto En Berlín. "Yiddish Siempre Fue Otra Parte De Mi Ser Israelí" Dijo Alberstein. Pero Ella No Se Hace Ilusiones Acerca De La Reactivación De La Lengua Y Añade Enfáticamente "El Yiddish Es Una Lengua Muerta." "Adiós A Las Yiddish"
¿Por Qué Este Énfasis Ahora? Todo Comenzó Con Lo Que Vio Como El Pago De Una Deuda Con Sus Raíces. Se Convirtió En La Pura Alegría De Renovación Creativa. Sólo Tenía El Guión De La Película Documental De 1999 Demasiado Pronto Para Estar Tranquilo Demasiado Tarde Para Cantar Dirigida Por Su Marido El Cineasta Nadav Levitan Y Su Hija Meira De 30 Años Alrededor De Un Pequeño Grupo De Poetas Yiddish Que Habían Sobrevivido A La Segunda Guerra Mundial. "Yo Quería Que Fuera Una Despedida Al Yiddish Aunque Yo No Era Consciente De Que Entonces" Dice Alberstein. "De Repente Esta Despedida Se Convirtió En El Más Nuevo Lo Fresco. De Repente Empecé A Escribir La Música Para Los Poemas Yiddish Algo Que Nunca Pensé Que Haría. En Los Tres Meses Que Yo Había Escrito 30 Canciones." Alberstein Nació En Szczecin Polonia Y Llegó A Israel Con Su Familia A La Edad De 4. Sus Recuerdos De Los Primeros Años Son Similares A Los De Los Cientos De Miles De Inmigrantes Que Afluyeron Al Joven Estado. Para Las Primeras Semanas La Familia Vivió En Una Tienda De Campaña Y Para El Próximo Año En Un Rancho De Lata En El Campo De Tránsito Conocida Como Shaar Ha'aliya La Puerta De Enlace A La Aliá . La Falta De Privacidad Y La Mezcolanza De Idiomas Se Inmortalizó En Su Hebreo Canción "Sharaliya" Declaró Al Igual Que Los Inmigrantes Cambiaron El Nombre Del Campo. Para El Hermano Alberstein Seis Años Mayor Que Ella Ser Un Inmigrante Fue Traumática. "Cuanto Más Joven Eres Más Fácil Es" Dice Ella De Su Propia Experiencia. Sin Embargo Como Ella Describe Crecer En Kiriat Bialik Un Pueblo Al Norte De Haifa Es Claro Que Ella Nunca Se Ha Olvidado De La Arrogancia De Los Israelíes Nativos »hacia Los Recién Llegados. Su Familia Lo Superó Dice Con "un Sentido Del Humor Y Nuestra Cercanía".? Para Una Entrevista En Su Propio Terreno - En Su Casa En Ramat Hasharon Un Suburbio De Tel Aviv - Alberstein Parece Ser Totalmente Natural Con El Pelo Rubio Ondulado Recogido En Una Cola De Caballo. Relleno Alrededor Del Apartamento Amuebladas De Forma Sencilla En Zapatillas Tararea Para Sí Misma Mientras Se Prepara El Café. Su Madre Dice Solía Cantar Para Sí Misma En Una Soprano Caliente. Sorprendentemente Alberstein Se Describe Como Tímido Y Con Intensidad "no Social". Sin Embargo Ella Crea Una Intimidad Fácil Hablar Libremente Sobre Su Vida Y El Arte La Anécdota Tras Anécdota Borbotones. Ella Puede Crear Esa Intimidad En El Escenario También Porque Ella Es Una Actriz Consumada Dice A Radio Israel Programa De Edición De Galaad Ben-Shach Un Agudo Observador De Alberstein Y Ventilador De Largo Plazo. En El Ejército Que Formó Parte De Una Compañía De Entretenimiento Itinerante Un Cantante Un Comediante Y Un Acordeonista. "Es La Mejor Escuela Para Un Cantante" Declara Alberstein. "Las Condiciones Eran Terribles. Tuve Grandes Vasos. Mis Faldas Fueron Siempre Demasiado Largo. Y Ahí Estaba Yo Con Una Guitarra Grande. La Sorpresa De Ver Que Me Mantuvo Tranquilo A Través De La Primera Canción." Luego Vendrían Los Silbidos. "Era Físicamente De Miedo Una Lucha Por La Supervivencia" Dice Ella. Poco A Poco Aprendió A Controlar A La Multitud Y Luego Se Metía En Una Canción En Yiddish. Un Repertorio Diverso
Desde Los Días De Su Ejército Alberstein Ha Cantado Todo Tipo De Música Israelíes Y Extranjeros Desde El Folk Hasta El Pop Al Rock Incluso Canciones Infantiles. Los Críticos La Han Comparado Con Edith Piaf Judy Collins Y Joan Baez. Para Los Israelíes Que Siempre Ha Sido Un Icono Cantando A Los Inocentes Y Románticas Sionista Y De La Tierra De Las Canciones De Israel Poemas De Los Escritores Hebreos Más Famosos Como Lea Goldberg Yehuda Amijai T. Carmi Y Zelda Y Canciones Escritas Especialmente Para Ella Por Líricos Más Importantes Del País. "La Admiro Por Su Elección De Las Canciones" Dice Ben-Shach. "Los Textos Son Ricos En Significado." Según Ben-Schach Alberstein También Tiene Un Asombroso Sentido De Lo Que Va A Trabajar Para Ella En Colaboración Con Letristas Y Compositores. "Ella Sabe Qué Pedir" Dice. Y Al Igual Que Muchos Israelíes Cree Alberstein Mejor Será Recordado Por Su Tierra De Las Canciones De Israel. Pero Desde Los Años 80 Se Ha Llevado A Cabo Muchas De Sus Propias Obras Llenas De Humor Astuto Y Fuerte Crítica De Las Políticas Del País. A Diferencia De La Mayoría De Los Artistas Israelíes Alberstein Ha Adoptado Una Postura Criticando El Manejo De Israel De Los Levantamientos Y Desafiando La Creencia Popular En La "ocupación Benigna". En 1989 Poco Después Del Primer Levantamiento Palestino Empezó Alberstein Escribió Una Versión De La Pascua Canción "Gadya Chad". A Partir De Las Palabras Tradicionales Las Letras A Continuación Centrarse En La Relación Entre Opresores Y Oprimidos Y Concluyen "Hoy Sé Quién Soy." La Airada Respuesta Sucedieron Con Rapidez Maldiciones Y Amenazas Llegaron A Través Del Teléfono. El Dueño De Una Tienda De Música En Beersheba Dijo Alberstein Había Descargado Todos Sus Discos Fuera De Su Tienda. Entonces La Autoridad De Radiodifusión De Israel Prohibió La Canción. Y Aunque Entonces Fiscal General Yosef Harish Declaró La Prohibición De Una "violación Injustificable De La Libertad De Expresión" La Canción Apenas Se Ha Jugado Desde Entonces. Alberstein Se Ha Destacado Rápidamente Por Sus Convicciones. "Tomó Tiempo Que La Gente Entienda" Dice Ella. "Hoy La Gente Ve Que La Ocupación Nos Lleva A Ser Violento." Proyección De La Moral
Algunos La Han Marcado Una "protesta" Cantante. Ella Sin Embargo Prefiere Ser Conocido Como Cantante Que Valora El Contenido Ya Sea Personal O Político Y Esto Es Lo Que Atrae A Sus Fans Tanto Jóvenes Y Viejos Incluso Cuando Se Encuentran A Su Política De Mal Gusto. "Creo Que Ella Proyecta Algo Moral" Dice El Estudiante De Derecho David Gabai. "Yo No Acepto Sus Puntos De Vista Políticos. Esto Es Más Que La Política". La Canción De Rock "de Londres " La Obra De Título Del Álbum Que Incluye "Chad Gadya " Es Uno De Todos Los Tiempos Alberstein De Éxitos. Se Retrata La Soledad Y La Desesperación En Un Nivel Personal Sino También Su Decepción Por Lo Que Ha Sucedido En El País. Las Letras Son De Una Obra Hanoch Levin "No Me Hago Ilusiones Acerca De Lon-Don ... Allí También Voy A Estar Sola ... Pero En Londres La Desesperación Es Más Fácil De Manejar." Ha Habido Momentos Difíciles En La Carrera De Alberstein Cuando Sus Jugos Creativos Parecía Funcionar En Seco. Cada Uno De Estos Períodos Ha Marcado Un Giro Importante Y Una Renovación. Un Verano Animada Por Su Marido Grabó El Álbum En Inglés The Man I Love Con Su Hermano La Acompaña En El Clarinete. Además Con El Apoyo De Su Marido Ella Trató De La Actuación Apareciendo En Dos De Sus Películas Sobre La Vida Del Kibutz. Mirando Hacia Atrás En El Primer Álbum Que Ella Escribió Mehagrim Migrantes En El Que "Sharaliya" Fue La Canción Principal Alberstein Admite Las Canciones Eran Inmaduros. "Pero Es Muy Auténtico Fue A Todos Los Jóvenes . El Sonido Era Nuevo." Ahora Mientras Los Israelíes De Mizrahi Sefardí Y Del Norte De África De Fondo Cantantes Están Recuperando Y Renovando La Cultura De Sus Padres Perdidos - Que Les Habían Dicho Que Era "primitivo" Y Sin Valor - Alberstein Está Dibujando De Nuevo En Sus Raíces Inmigrantes La Creación De La Música De La Madurez A Sabiendas De Que La Cultura Los Padres De Uno De Los Que Mueren Con Ellos A Menos Que Se Les Da Una Voz. Si Yiddish Fue Una Vez Considerado Un Signo De Debilidad El Lenguaje De Los Que Habían Ido A La Muerte Como Ovejas A La Masacre Alberstein Ha Hecho Un Signo De Fortaleza De La Facultad De Devolver La Vida A Los Muertos. Esther Hecht Es Un Escritor Que Vive En Jerusalén.

50 Pistas similares:

INICIO חוה אלברשטיין
POPULARES PISTAS MEZCLAS ÁLBUMES
Video 1 : 50